dijous, 1 de maig del 2008

resposta a una pregunta plantejada en un blog


el pasat 19 d'abril llegia en un blog del que no puc recordar el nom, on es demanava si hom sabia la traducció al català del refrany "a rey muerto, rey puesto".
com una devades es una mena de cul inquiet, va establir els seus contactes i ja en tinc la resposta, aixì que la publico aqui i us agraïré que si la coneixeu, li feu arrivar.Vagin les gràcies per endavant.
en català, el que fariem servir es "El rei és mort, visca el rei" .
dons el fet de dir tant en castellà (muerto/puesto)com en català mort/visca no es res mes que dir adeu al que acava de marxar i hola al que acava d'estrenar.
o sigui ens despedim del mort per donar tot seguit el visca al nou vingut.....aixì de senzill.
el que si m'han remarcat molt i molt es que no es pot buscar ni intentar aconseguir una traducció literal dels refrenys, sigui quina sigui la seva procedencia; depen en molt bona part de la cultura de cada lloc.

-Enciclopèdia Catalana. La traducció que dóna a la frase “a rey muerto, rey puesto” és “ el rei és mort, visca el rei”.

11 comentaris:

  1. Jo, en vaig ser en el seu día un defensor republicà del Rei.Però ara, l'únic rei n'ès el meu darrer net, que a més hem diu "LABI"
    Crec que "a rey muerto, visca Catalunya"
    Després, ja veurem...sería una exageració tenir una República amb Rei català. No crec que en Ramón Berenguer II vullgués tornar.
    Mira el meu Blogg.

    ResponElimina
  2. Respectuosament (per cumplir el desig de la dona d'aquest blog), diré que a vegades val més no traduir els refranys, que no tots tenen llur equivalents. Que això no ens impideixi de gaudir d'aquests refranys en llur idioma original tals com ho són.
    Per canviar de tema, no estic a casa, i all on m'estic la conexió és complicada, es per això que no em faig sentir massa. Però em fa goig passar per aquí!

    ResponElimina
  3. Ves quina casualitat he trobat este blog i he sigut jo la que vaig posar la pregunta jajaja. Me vaig tornar boja buscant una bona traducció, i sí ja sé que no sempre els refranys o frases fetes tenen una traducció. Així que el vaig deixar en castellà a la història que vaig enviar pel concurs. M'agradava aquella frase i no trobava la més adequada en català. Així que espero que el jurat no m'ho tingui en compte per haver posat esta frase en castellà. Gràcies de totes maneres!

    ResponElimina
  4. uau que no tinc ni idea com escriure pero que sovint dic, ens hem retrovat les dues aquesta tarda i pels voltants de la mateixa hora.......si si si visca les causalitats....causalitats si, ho escric aixì jo.
    amb saber que t'hem trovat ja estic contenta, bajoqueta, gràcies.

    ResponElimina
  5. No hauria quedat bé dir "a rei mort, rei post"!!!
    jajajaja
    De totes maneres m'he adonat que en castellà els refranys segueixen una rima "muerto/puesto" que en català ens saltem a la torera "mort/rei".

    ResponElimina
  6. jo ho sento no puc aportar mes dades. nomes puc dir que: Visca la republica.!

    ResponElimina
  7. Aquesta versió de l'Enciclopèdia Catalana és una traducció literal del francès: Le Roi est mort, Vive le Roi!

    ResponElimina
  8. Menta: es la primera vez que dejo comentario en tu blog, que también lo considero interesante.

    A la expresión "a rey muerto, rey puesto", no tengo ni idea cómo es en catalán, ni en euskera. Pero, como que en su mayoría no son muy monárquicos, seguro que les da igual. A Franco muerto, democracia.

    Agradezco tu comentario en mi blog, aunque tarde. Y, que sepas que en tu lucha contra la violencia de género, ni estás sola, ni los Juzgados son la única solución, ni, por su funcionamiento, son capaces de actuar con la misma eficacia que la primera vez, aspecto que a mi entender, se debe reformar, porque una orden de alejamiento es una cosa abstacta, que el maltratador que realmente quiere hacer daño, se la pasa por el arco del triunfo.

    Salud, que no falte.

    ResponElimina
  9. al meu entendre ni rey, ni rei, ni post ni 9....crec que no cal res, altrament complicat. Sóc apolitica total ja que crec que tots es mouen pel mateix tot i que, molts no ho saben. Jo em quedo sempre al marge de demòcrates, republicans, comunistes, etc.etc.etc.

    ResponElimina
  10. Hola, sóc l'Antònia i ni jo mateixa sé com és que he arribat aquí.
    No seria ben bé una traducció literal però és que el refrany aquest del rei tant serveix per un rei com per un escombriaire.
    Al meu poble diuen:
    "Veste'n Ton
    que el que es queda ja es compòn"
    I posats a trobar enigmes lingüístics a mi m'agradaria una traducció de la paraula badar, un dels meus passatemps favorits.
    Escolta, la foto de la capçalera: preciosa.
    Amenaço amb tornar per aquí.
    Salut i república.

    ResponElimina

sigueu respectuosos,gràcies.

Prova de seguretat

 Estic tenint problemes per a recuperar els meus escrits. Vaig intentant-ho Disculpeu